|
|
Auteur | Message |
---|
Mithrandir
Nombre de messages : 1998 Age : 37 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar 2006 - 11:25 | |
| Merci pour cette traduction Eru, beau travail. |
|
| |
Nerdanel Modératrice Accueil
Nombre de messages : 1460 Age : 36 Localisation : sur mon fil, la tête dans les nuages Date d'inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar 2006 - 14:11 | |
| Eru toujours aussi bien inspiré pour les traductions! (En même temps, tu n'es pas prêt de perdre la main, avec ton HoMe! ) |
|
| |
Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar 2006 - 14:36 | |
| Merci ! Va me tenir jusqu'à la retraite ce HoMe, le sens bien... |
|
| |
Widfara
Nombre de messages : 857 Age : 34 Localisation : Dans les montagnes grises Date d'inscription : 23/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar 2006 - 20:10 | |
| je me suis remise au travail et voilà le résultat: (le poéme est issue du Seigneur des Anneaux, dans le passage avec les êtres des Galgal http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:sda:livre1:the_barrow_wight_incantation ) Froids sont la main, le coeur, les os, Et froids les rêves dans le tombeau: Jamais plus sur la pierre, l'éveil, Jamais, tant que dure le soleil. dans le vent noir, point d'astre ne luit, Et sur cet or, ils restent sans bruit, Jusqu'à l'emprise du Seigneur Sombre Sur la mer, la terre devenues ombres. |
|
| |
Eorl-Eothain Membre d'honneur
Nombre de messages : 10557 Age : 58 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Ven 31 Mar 2006 - 21:57 | |
| Excellent ! |
|
| |
Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 1 Avr 2006 - 0:45 | |
| C'est the barrow wight incantationCold be hand and heart and bone, and cold be sleep under stone: never mare to wake on stony bed, never, till the Sun fails and the Moon is dead. In the black wind the stars shall die, and still on gold here let them lie, till the dark lord lifts his hand over dead sea and withered land. ………………………………………. J'en avais proposé cela pour ma part, plutôt éloigné de l'original par la satructure et une traduction libérale (notamment le passage sur la cavale qui ne s'éveille jamais...). J'aime assez celle de Tinwë aussi Le cœur et l’os et la main froide, Tels le sommeil sous le tombeau : Nul étalon n’est en repos Dessus le lit de pierre roide, Jusqu’à ce qu’à la fin périssent La Lune et le Soleil propices. Dans un vent d’obscure noirceur Toutes étoiles s’éteindront, Aussi laissons-les au fronton Dispenser leur or et leur heur, Jusqu’à ce que le Noir Seigneur Dresse sa main dessus son front Dominant une aride mer Et les lambeaux d’un grand désert. |
|
| |
Widfara
Nombre de messages : 857 Age : 34 Localisation : Dans les montagnes grises Date d'inscription : 23/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 1 Avr 2006 - 13:01 | |
| Ta traduction est belle! Elle est aussi intéressante car tu en as changé le sens... Pour la mienne, j'ai essayé de rester au plus prés du texte anglais (l'interet de cela est tout à fait discutable..) tant au niveau du rythme que de la métrique. |
|
| |
Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 1 Avr 2006 - 14:25 | |
| L'intérêt est en effet discutable, et je respecte les deux positions. Une bonne traduction se doit de rester près du texte, mais sans doute que je préfère créer un texte qui m'est propre plutôt que de faire une bonne traduction en général Divitiac, qui sait qu'il devrait avoir plus de respect pour les vers qu'a écrit le Professeur |
|
| |
Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 1 Avr 2006 - 16:50 | |
| Moi aussi je préfère rester au plus près du texte. C'est une sorte de défi pour moi : traduire au plus juste tout en respectant la forme et les rimes. Mais, Divitiac, je respecte ta façon de faire ! chacun fait selon son envie, et en tous cas j'aime beaucoup ce que tu fais. Tinwë : très jolie adaptation ! |
|
| |
Nerdanel Modératrice Accueil
Nombre de messages : 1460 Age : 36 Localisation : sur mon fil, la tête dans les nuages Date d'inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 1 Avr 2006 - 19:34 | |
| Je pense que les deux traductions se valent : elles sont excellentes. Moi je vote pour que les deux soient utilisées! |
|
| |
Eorl-Eothain Membre d'honneur
Nombre de messages : 10557 Age : 58 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 1 Avr 2006 - 20:28 | |
| Nous n'aurons de toute façon jamais assez de versions pour passer nos longues soirées autour du feu ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vos traductions Mar 16 Déc 2008 - 14:37 | |
| Après avoir lu toutes ces traductions, je rougis de ma fierté concernant les miennes >.< Ca m'apprendra à me penser forte en quelque chose, tiens Mais j'ai une question à nos amis traducteurs : Quel type de dictionnaire utilisez-vous ? (si vous en utilisez un, bien sûr). Un bilingue français-anglais ou un anglais-anglais tout bête ? Allez, je retourne à mes brouillons et peut-être oserai-je poster quelque chose ce soir @.@ |
|
| |
Widfara
Nombre de messages : 857 Age : 34 Localisation : Dans les montagnes grises Date d'inscription : 23/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Mar 16 Déc 2008 - 16:38 | |
| Oh, cool, un nouveau message sur cette section!! Quant au dictionnaire, j'utilise bien ce que j'ai sous la main, voire même sur mon petit ordinateur, de toute façon il est rare que je conserve le mot ou la formule indiqué. |
|
| |
Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Mar 16 Déc 2008 - 19:25 | |
| Moi j'utilise un dictionnaire unilingue anglais de 1966 en deux volumes (1966, année essentielle !), ou encore l'Online Etymology Dictionary. Sinon pour le bilingue il m'arrive parfois de passer par le dico CNRS online qui est très bien fait. Certains dictionnaires de moyen anglais sont parfois très utiles (online aussi, il y en a de très bons), même si mon dico d'anglais anglais me fournit en général tout ce qu'il me faut au niveau des interprétations poétiques et archaïques. Mais n'hésite pas à poster surtout ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vos traductions Mar 16 Déc 2008 - 20:17 | |
| @ tinwë : Héhé, cette section fait partie des raisons principales de ma venue poèmes et chansons power ! @ Eru : D'accord, donc en fait niet des trucs grands public comme Wordreference ou Harrap's ? Remarque on est pas loin, mon unilingue date de 1974 xD Wi, mais c'est assez effrayant quand on voit toutes les belles choses qu'il y a ici ! Je me lancerai peut-être un peu plus tard. |
|
| |
Thalion
Nombre de messages : 4480 Age : 34 Peuple(s) : Gondor Personnage(s) : Thalion, Cityboy Date d'inscription : 14/07/2007
| Sujet: Re: Vos traductions Mar 16 Déc 2008 - 20:24 | |
| - Isilion a écrit:
Allez, je retourne à mes brouillons et peut-être oserai-je poster quelque chose ce soir @.@ Je suis impatient de te lire |
|
| |
Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Mar 16 Déc 2008 - 20:59 | |
| Ah ben Harrap's c'est bien, mais il faut souvent un petit truc en plus, le père Tolkien aimant à ses heures le vocabulaire varié, à multiple sens, et archaïque^^ |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vos traductions Mer 17 Déc 2008 - 15:02 | |
| @ Rawby : Merchi ! @ Eru : Je suis bien d'accord, c'est pour cela que je m'intéressais à ce que possédait les autres érudits de ce lieu Bon, après moult hésitations, je me lance. Voici ma version de la Vieille Chanson de Marche, dont on peut trouver la VO par ici. C'est encore un peu en chantier, j'ai notamment du mal à retrouver le rythme originel du poème (mais j'ai essayé de garder le motif des rimes). La poésie demande une rigueur qui me manque parfois ;P De l'aide, quelqu'un ? ^^ La Route avance inlassablement Depuis la porte où elle partit. Désormais très loin elle s'étend, Et je dois suivre, si je le puis, La poursuivant de mes pieds las, Jusqu'à ce qu'une plus grande voie Unisse chemins et sentiers par là. Et puis après ? Rien ne se voit !
La Route avance inlassablement Depuis la porte où elle partit. Désormais très loin elle s'étend, Qu'un autre la suive, s'il le puit ! Qu'il commence un nouveau trajet, Car je tournerai mes pieds las Vers l'auberge toute illuminée, Afin de passer ma nuit là.
Pourtant, derrière le tournant attend peut-être Une nouvelle route ou une porte secrète; Et bien que souvent je suis passé à côté Un jour viendra où enfin je pourrai Prendre les chemins cachés qui vont Au-delà des mers, par delà les monts.
Dernière édition par Isilion le Jeu 18 Déc 2008 - 15:21, édité 1 fois |
|
| |
Eorl-Eothain Membre d'honneur
Nombre de messages : 10557 Age : 58 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Mer 17 Déc 2008 - 15:44 | |
| Je trouve ta version tres belle ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vos traductions Mer 17 Déc 2008 - 23:07 | |
| Merci merci ! Rien à redire ? |
|
| |
Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Mer 17 Déc 2008 - 23:12 | |
| Oh si ! Laisse-moi juste un peu de temps |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vos traductions Mer 17 Déc 2008 - 23:15 | |
| Héhé ! Quand on me dit ça... je sens que je vais me faire découper l'ego en petits morceaux *prépare un sac pour récupérer les futurs miettes de sa confiance en soi*
Dernière édition par Isilion le Jeu 18 Déc 2008 - 15:18, édité 1 fois |
|
| |
Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Mer 17 Déc 2008 - 23:52 | |
| Mais non voyons Je sais combien cet exercice est difficile. Globalement, je trouve que ta traduction est agréable, même si par ci ou par là des libertés sont prises sur le sens. On est parfois obligé de le faire, je le concède, le passage au français n'étant pas aisé. Des petites remarques donc : - Citation :
- La poursuivant de mes pieds las,
Jusqu'à ce qu'une plus grande voie Unisse chemins et sentiers par là. Et puis après ? Rien ne se voit !
Pursuing it with weary feet, Until it joins some larger way Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say. Là première chose, goût personnel sans doute : tu rends 4 rimes identiques (ou presque), là où Tolkien fait 2+2. Je trouve un peu dommage de ne pas tenter de restituer cela, d'autant que voie/voit et las/là, c'est un peu "facile". D'ailleurs je trouve "unisse chemins et sentiers par là" peu heureux, on dirait surtout que tu as voulu caser la rime :p - Citation :
- Qu'un autre la suive, s'il le puit !
Admettons que la licence poétique serve la pénurie de rime^^ - Citation :
- Qu'il commence un nouveau trajet,
Car je tournerai mes pieds las Vers l'auberge toute illuminée, Afin de passer ma nuit là.
Let them a journey new begin, But I at last with weary feet Will turn towards the lighted inn, My evening-rest and sleep to meet. On retrouve le las/là, et je trouve dommage que le dernier vers perde de son sens et de sa puissance : "My evening-rest and sleep to meet." - Citation :
- Et bien que souvent je suis passé à côté
Là je mettrais le conditionnel : sois. - Citation :
- Un jour viendra où enfin je pourrais
Prendre les chemins cachés qui vont Au-delà des mers, par delà les monts.
A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun. Bon là, détournement complet du sens Je peux comprendre, en fin de poème on a envie d'en finir :p Bon voilà, ne prends pas mal ces remarques, l'exercice est difficile et tu t'en sors bien pour un premier jet je trouve. Je pourrai faire quelques suggestions en privé si tu le veux bien, même s'il est toujours plus facile de critiquer que de faire. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Vos traductions Jeu 18 Déc 2008 - 0:05 | |
| Je ne les prends absolument pas mal, c'est moi qui ai demandé ces critiques En ce qui concerne les 4 premières rimes, selon mon dico de phonétique elles ne sont pas complètement similaires et c'est le cas pour mes oreilles aussi. (Moi qui me suis embêtée à suivre le motif de 2 + 2 ... pour rien xD) Après, oui, c'est assez facile, c'est sûr, mais c'est un petit chant de marche hobbit, pas un grand Lai en sindarin. ^^ Donc ça ne me gêne pas trop de faire dans la facilité, pour un premier jet en dix-quinze minutes xD Je suis d'accord pour la perte de l' evening-rest and sleep to meet, mais là, errrr, je me suis un peu retrouvée bloquée. Une suggestion, peut-être ? Ah oui, alors ça C'est parce que je ne suis pas d'une école de traduction "mots à mots", et j'ai voulu mettre quelque chose qui sonnait mieux aux oreilles françaises. (Au début j'avais mis "au delà des vaux, par delà les monts" mais c'était vraiment moche à entendre) Et pour la rime c'était quand même drôlement plus pratique Pour le reste, mh, je pense que c'est une question de goût. En tout cas merci beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger et de me donner ton avis. N'hésite pas à le refaire, j'apprécie toujours qu'on m'aide à progresser |
|
| |
Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Jeu 18 Déc 2008 - 0:37 | |
| Petite suggestion comme ça : - Citation :
- And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun. Suggestion : - Citation :
- Et bien que souvent je sois passé à côté,
Le jour enfin viendra où je pourrai Suivre les chemins secrets courant Après le Couchant, avant le Levant. Sinon t'inquiète, je t'ai dit : pour un premier jet vite fait c'est bien |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vos traductions | |
| |
|
| |
|