|
| |
Auteur | Message |
---|
Mithrandir
Nombre de messages : 1998 Age : 37 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Vos traductions Mer 22 Mar 2006 - 18:51 | |
| Voici une traduction du poème The Last Ship par notre ami Eru: A trois heures Firiel regarda au-dehors : le gris de la nuit s’estompait ; au loin un coq au plumage d’or chantait clair et haut perché. Les arbres étaient sombres, l’aube pâle, des oiseaux pépiaient, s’éveillant, un vent se leva, frais et frêle dans les épais feuillages dansant.
De sa fenêtre le soleil levant elle observa, ses longs fils d’or allant chatoyer sur le sol et les feuillages ; sur l’herbe en bas scintillait une rosée argentée. Sur le sol ondulèrent ses pieds immaculés, descendant les marches ils papillonnèrent, parcourant l’herbe ils se mirent à danser tout saupoudrés de perles éphémères.
De joyaux sa longue robe se bordait comme vers la rivière elle courait, et se penchant sur un rameau d’osier, elle regarda l’eau qui frémissait. Un martin-pêcheur plongea tel une pierre Dans un éclair bleu se précipitant, Courbant légèrement les roseaux de son air Et les pétales des lis éparpillant.
Une musique vint à elle soudainement, comme elle se tenait là resplendissante, ses cheveux allant, flottant librement sur ses épaules dans la lueur naissante. Il y avait des flûtes et des harpes jouaient, Et une rumeur de chants arrivait, des voix portées par le vent, jeunes et gaies, et au loin des clochettes tintaient.
Un vaisseau au bec et aux ailes d’or et au plumage blanc arriva voguant ; des cygnes glissèrent, venant d’abord, précédant sa grande proue et la guidant. Du pays des Elfes des belles gens s’en venaient ramant dans le gris-argent, et elle en vît trois, se tenant devant parés de couronnes, cheveux clairs au vent.
La harpe à la main, ils entamèrent un chant au doux rythme du battement des ailes : « Le pays est vert, les feuillages luxuriants, et les oiseaux offrent leurs ritournelles. Bien des jours verront une aube dorée venir cette terre illuminer, Bien des fleurs se seront éveillées, quand blanchiront les champs de blé ».
« Alors, où va donc ce bel équipage, sur la rivière ainsi naviguant ? vers la nuit et un secret ermitage dans la grande forêt se dissimulant ? Vers des îles au Nord et des rivages de pierre filant sur les ailes de cygnes puissants, par de froides lames, seuls sur terre avec les mouettes blanches au cri strident ? »
« Non ! » répondirent-ils. « Loin devant sur la dernière route nous avançant, quittant les Havres Gris de l’Occident, sur les mers de l’ombre nous risquant, nous retournons là où nous vécûmes, en ce lieu où pousse l’Arbre Blanc, et où l’Etoile fait briller l’écume sur le dernier rivage flottant. »
« Au champs des mortels adieu disant, la Terre du Milieu nous abandonnons ! en Valinor, d’une cloche d’argent dans la haute tour résonne le carillon. L’herbe et les feuilles sont ici temporelles, et le soleil et la lune s’évanouissent, et nous avons entendu le distant appel qui vers une route lointaine nous pousse ».
Les rames se figèrent. Il se tournèrent : « Entends-tu l’appel, fille de la Terre ? Firiel ! Firiel ! » l’appelant ils crièrent. « Notre nef n’est pas chargée entière. Seul un de plus nous pouvons embarquer. Viens ! Car tes jours vont s’accélérant. Viens ! Fille de la Terre à l’elfique beauté à notre dernier appel répondant ».
De la rive Firiel les regarda, osant un premier pas en avant ; mais pris dans l’argile son pied s’enfonça, et elle resta là, son regard se figeant. Le vaisseau elfique doucement fila sur les flots comme un chuchotement : « Je ne peux vous suivre ! » elle leur cria. « Je suis de la Terre, car née de son sang ! ».
De joyaux sa robe n’était plus bordée, comme à travers champs elle revenait vers son toit et sa porte noire de jais, vers l’ombre dont sa maison s’emplissait. Son sarrau roussâtre elle revêtit, ses cheveux en nattes elle coiffa et vers son travail elle repartit. Bientôt la lumière du jour déclina.
Les années succèdent aux années, le long des Sept Rivières elles glissent ; le soleil brille, le nuage passé, le roseau et le saule frémissent au matin et le soir, mais plus jamais vers l’ouest des bateaux ne voyagèrent par les eaux mortelles comme cela était, et leurs chants pour toujours s’éteignirent. |
| | | Widfara
Nombre de messages : 857 Age : 34 Localisation : Dans les montagnes grises Date d'inscription : 23/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Jeu 23 Mar 2006 - 21:21 | |
| Voici une de mes anciennes traductions où j'ai repris ce poéme:
The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can, Pursuing it with weary feet, Until it joins some larger way, Where many paths and errands meet. And whither then? I cannot say.
La route se prolonge, sans jamais s'arrêter A partir de la porte où sa source demeure Maintenant loin devant, la route s'en est allé Je dois continuer, si mes forces ne meurent. Poursuivant ce chemin avec des pieds légers, Jusqu'à la rencontre d'une plus large voie Où se rejoignent là passages et sentiers Et où serais-je alors? Seul l'avenir le voit. |
| | | Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 6:02 | |
| Mithrandir ayant posté le fameux poème de l'Oliphant en version originale (ici : https://dragonvert.1fr1.net/viewtopic.forum?t=30), j'ai donc décider de tenter une petite traduction respectant les rimes originales et présentant une forme la plus compacte possible, en ce qui concerne le nombre de pieds (vous noterez quand même un changement de rythme dans la deuxième moitié). La voici : Gris comme l'est une souris, Haut tel une maison je suis. Pareil au serpent est mon nez, La terre je la fais trembler, De mes pas l'herbe martelant ; Je fends les arbres de mon allant. La bouche de cornes parée, Marchant au Sud vous me verrez, Battant de mes grandes oreilles. Un nombre d'années sans pareil, Tournai-je en rond tapant du pied, A terre ne gisant jamais, Fût-ce même en mourant. Je me nomme Oliphant, De tous le plus puissant, Terrible, vieux et grand. Si jamais vous me croisiez Vous ne pourriez m'oublier. S'il n'arrivait rien de tel, Vous m'estimeriez irréel. Mais vieil Oliphant je suis, Et jamais ne gis. |
| | | Eorl-Eothain Membre d'honneur
Nombre de messages : 10557 Age : 58 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 10:02 | |
| C'est bien meilleur que la traduction que j'en avais ! |
| | | Mithrandir
Nombre de messages : 1998 Age : 37 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 12:02 | |
| Je savais que j'avais bien fait de pactiser avec ce cher Eru. Exellente traduction. |
| | | Simbelwyn
Nombre de messages : 1954 Age : 34 Localisation : Edoras, Rohan ( en fait, Pau, France, on a le droit de rêver ...) Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Simbelwyn Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 15:04 | |
| - Mithrandir a écrit:
- Je savais que j'avais bien fait de pactiser avec ce cher Eru. Exellente traduction.
Forcément, c' est Eru, il les a tous crées les poèmes, les langues, alors la traduction ça lui pose pas de problèmes |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 18:32 | |
| Une traduction de Troll Song que Mithrandir nous a donné en VO... ( VO ici : http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:sda:livre1:troll_song ) Un jour Troll s'assit seul sur un siège de pierre, Il mâcha, mâchonna un vieil os dépouillé ; Pendant presque une année seul il l'avait rongé Car il était fort dur d'obtenir de la chair. Oui ainsi sont les choses ! Dans son coin de colline il était solitaire Et il était fort dur d'obtenir de la chair. Puis Tom vint à passer avec ses grandes bottes. Il dit à Troll : « Pardon, qu'avez-vous à la bouche ? Ça semble le tibia de Tim mon oncle ; c'est louche, Il devrait reposer enterré sous la motte Par la force des choses ! Cela fait presque un an que Tim brisa ses côtes, Il devrait reposer enterré sous la motte. » « Mon garçon, dit le troll, cet os je l'ai volé. Mais qu'est-ce donc qu'un os oublié dans un trou ? Ton oncle était bien mort, enterré sans un sou, Quand je tombais dessus son tibia égaré. Pourquoi tant de douleur ? Il peut bien partager avec un troll usé Son tibia inutile dans la pose où il est. » Tom dit : « Je ne vois pas pourquoi tes goûts à toi Amoindriraient la perte, libre te laisseraient D'emporter le tibia de mon parent aimé, Alors remets-moi l'os sans saveur ni appât. Vagabond ! Chapardeur ! Il est toujours à lui au-delà du trépas Alors remets-moi l'os sans saveur ni appât. » « Contre une paire de clous, dit Troll en souriant, Car je vais te manger et ronger tes tibias. Un petit repas frais descendra avec joie ! J'occuperai mes dents sur ton corps à présent. Entend ! Mon ventre braille ! J'en ai assez d'avoir ce maudit os d'antan ; J'ai envie de dîner avec toi maintenant. » Mais alors qu'il pensait son repas attrapé, Ses larges mains sur rien, hélas, se refermèrent. Avant qu'il n'ait compris Tom se glissa derrière Et lui laissa sa botte afin de le tromper. Il n'est ruse qui vaille ! Tom pensa qu'un bon coup de botte bien placé Serait le vrai moyen de s'en débarrasser. Mais plus durs que le roc sont les os et la chair D'un troll resté assis au milieu des rochers. Laissez tout aussi bien vos pieds sur le sentier, Le postérieur d'un troll est insensible au fer. Le choc sera brutal ! Entendant gémir Tom, vieux Troll rit haut et clair, Il savait les tourments de son pied, de sa chair. Mais Tom se porte mieux depuis qu'il est rentré, S'il lui manque une botte, son pied est résistant ; Mais peu importe à Troll, il est toujours présent Et il a toujours l'os qu'il avait dérobé. Désosseur ! Félon ! Pâle ! Le vieux siège de Troll est resté inchangé Et il a toujours l'os qu'il avait dérobé. Divitiac |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 18:33 | |
| Une traduction de Khazad-Dûm (VO ici : http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:sda:livre2:khazad-dum ) Le monde était tout jeune et les montagnes vertes, La lune en ce temps là était immaculée, Les ruisseaux et les rocs étaient restés sans nom Quand Durin s'éveilla et marcha solitaire. Il nomma les vallons et collines du monde, Il but l'eau de sources à la saveur inconnue, Et, penché, contempla le grand Lac du Miroir : Il vit apparaître une couronne d'étoiles Telles des gemmes sur un bel arbre d'argent Coiffant la noirceur de son altière figure. Oui le monde était juste et les montagnes hautes Durant ces Jours Anciens qui précédaient la chute Des puissants suzerains de Nargothrond antique Et de Gondolin forte ; à présent au-delà Des Océans de l'Ouest ils ont passé leur route ; Oui le monde était juste au beau temps de Durin. Il était souverain sur le trône de roche Des demeures de pierre aux abondants piliers Avec un toit en or et un sol en argent, Des runes de pouvoir au dessus de la porte. L'éclat du soleil, de la lune et des étoiles Dans de brillants lustres taillés dans du cristal En dépit des nuages et du noir de la nuit. Irradiait pour toujours leur lumière aveuglante. Là le marteau dessus l'enclume retombait, Là burin et rivet gravaient des mots secrets, Là la lame était faite et le pommeau forgé, Là les mineurs creusaient, les maçons bâtissaient, Là la perle et la pâle opale et l'émeraude, Et le fer façonné en maille de poisson, Le corset, la ceinture, et la hache et l'épée, Et la lance luisante : tout était amassé. Inlassables alors étaient gens de Durin Sous le mont éveillé par la douce musique Les harpistes jouaient, les ménestrels chantaient Et à maintes issues le clairon résonnait. Hélas ! Le monde est gris et les montagnes vieilles, Dans la forge à présent les cendres ont refroidi Nulle harpe ne joue plus, aucun marteau ne tombe L'obscurité s'épand au logis de Durin Et l'ombre s'est dressé au-dessus de sa tombe Dans la sombre Moria, profonde Khazad-Dûm. Mais toujours les étoiles englouties se révèlent Dans l'obscur et paisible eau du Lac du Miroir, Là se forme toujours sa couronne éternelle Attendant que Durin à nouveau se réveille. Divitiac |
| | | Simbelwyn
Nombre de messages : 1954 Age : 34 Localisation : Edoras, Rohan ( en fait, Pau, France, on a le droit de rêver ...) Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Simbelwyn Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 20:04 | |
| Ce serait sympa ( je crois qu' on a déjà vu ça dans l' ancien forum ) si des personnes douée en musique essayait de mettre ces traductions en chansons et qu' on les chante lors de la reconstit aux veillées du soir ^^ ! |
| | | Eorl-Eothain Membre d'honneur
Nombre de messages : 10557 Age : 58 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 20:15 | |
| Mais tel est bien le but de cette rubrique et aussi de nous immerger totalement dans l'Univers de Tolkien ! Nous pourrons non seulement Chanter, mais aussi raconter de vieux Contes ou même poser des énigmes, n'est ce pas mon Trésor ? Qu'est ce que ça a dans sa poche ? |
| | | Mithrandir
Nombre de messages : 1998 Age : 37 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 22:00 | |
| Au moins un des poèmes de Tolkien a été mis en chanson (par le Professeur en personne), il faudrait s'en inspiré, ce serait sympa: type balade irlandaise, ou autre. |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 22:23 | |
| |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 22:25 | |
| Une chanson du chant du Rohan, tout de même ( http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:sda:livre3:chant_of_rohan ) Où se trouvent alors cavalier et jument ? Et le cor qui sonnait ? Où se trouve le flot des cheveux flamboyants ? Le heaume et le haubert ? Où se trouvent les braises du feu rougeoyant ? La harpe qui jouait ? Où sont donc la moisson des grains et le printemps ? Et les pousses altières ? Telle la pluie sur les cimes et le vent dans les prés Ils sont passés véloces Les jours partis à l'Ouest au-delà des sommets Dedans l'ombre féroce. Qui devrait recueillir les fumées échappées Du brasier des bois morts, Ou pouvoir contempler le retour des années De la Mer qui s'endort ? Divitiac |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 22:27 | |
| Country of Home ( http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:sda:livre6:country_of_home ) Dans les terres de l'ouest sous les feux du Soleil Des parterres de fleurs éclosent au Printemps, Les arbres bourgeonnent, et l'eau court en torrents, Les joyeux pinsons chantent dans l'aube vermeille. Par une nuit peut-être affranchie de nuées Où les hêtres bruissaient d'un mol balancement Les étoiles elfes comme des joyaux blancs Luisaient au milieu de leurs cheveux ramifiés. Quoique ici je m'étende à la fin du trajet Enseveli dans les plus profondes ténèbres, Hors d'atteinte des tours haut dressées et célèbres, Hors d'atteinte des monts raides et escarpés ; Au dessus de toute ombre un Soleil a paru, Les Étoiles là-haut continûment demeurent : Je ne dirai pas qu'à nouveau le Jour se meure Ni ferai mes adieux aux Astres suspendus. Divitiac |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 22:28 | |
| To the sea ( http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:sda:livre6:to_the_sea ) À la mer, à la mer ! Les blanches mouettes crient, Le vent soulève de blêmes flocons d'écume, À l'ouest, fier occident, l'astre rond fait son lit. Gris navire entends-tu cette corne de brume, Et les voix de mon peuple qui m'a précédé ? Je vais quitter bientôt ces forêts qui m'entourent, Car nos années s'achèvent et s'achèvent nos jours ; Je vais naviguer seul vers des flots agités. Près du Dernier Rivage les vagues sont Géants, Et douces sont les voix venues d'Eressëa, La Maison des Elfes qu'aucun homme ne voit, Où les feuilles ne tombent, le pays de mes gens. Divitiac (ben vi yen a pas mal, et je les choisis encore... m'enfin c'est vieux tout ça, il faudrait vraiment que je m'y remette un jour moi...) |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Sam 25 Mar 2006 - 22:31 | |
| Finissons par le serment de Feanor dans sa dernière version...( http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=arts:traductions:home:feanor4 ) Ni l'ami, l'ennemi, l'homme vil, l'homme pur, L'être issu de Morgoth, le Vala éclairé, Ni l'Elda, le Maïa, Premier-né ou Puîné, Ou l'Homme qui viendra sous la voûte d'azur, Ni la Loi, ni l'Amour, ni l'alliance du fer, Ni la peur, le danger, ni même le Destin Des Gens de Fëanor ne retiendra la main Contre ceux qui saisissent, gardent contre leur chair, Cachent en lieu secret, abandonnent au néant Un des trois Silmarils. Ceci nous le jurons ! Un trépas assuré nous lui ferons en don, Nous lui assurerons le malheur en tous Temps. Écoute-nous, Eru, toi Père tout-puissant, Envoie-nous tes tourments si nous sommes parjures. Sur la Sainte Montagne vous êtes témoins sûrs Toi, Varda, toi, Manwë, n'oubliez notre sang ! Divitiac |
| | | Mithrandir
Nombre de messages : 1998 Age : 37 Localisation : Grenoble Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar 2006 - 11:54 | |
| J'ai une question: est-ce très légal de mettre en ligne les traductions de ces poèmes sans que leurs auteurs soient prévenus? |
| | | Eorl-Eothain Membre d'honneur
Nombre de messages : 10557 Age : 58 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar 2006 - 12:13 | |
| Si ces traductions viennent d'un membre de Tolkiendil, il serait bon de demander son accord effectivement ! |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar 2006 - 14:56 | |
| Pour répondre à Mithrandir et Eorl : l'auteur de Tolkiendil est prévenu, c'est moi Je ne me permettrais en aucun de donner les traductions des autres de Tolkiendil qui s'y sont essayé sans leur autorisation, rassurez-vous ! Divitiac, alias Victorien P.
Dernière édition par Aegalad le Mar 27 Sep 2011 - 12:08, édité 1 fois |
| | | Eorl-Eothain Membre d'honneur
Nombre de messages : 10557 Age : 58 Localisation : Rohan/Tarn Peuple(s) : Rohan Personnage(s) : Eothain, Capitaine d'une Eored de l'Eastfold Date d'inscription : 22/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar 2006 - 15:02 | |
| Bien évidemment, dans ce cas, aucun probleme et bravo pour tes traductions ! |
| | | Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar 2006 - 17:21 | |
| J'aime beaucoup aussi ! pour Khazad, l'absence de rimes est volontaire ? |
| | | Grimbold Administrateur
Nombre de messages : 3385 Age : 35 Localisation : Paris Peuple(s) : Ouestfoldien indépendantiste
Homme doudoune
Nain supportable
Hobbit champêtre Personnage(s) : Grimbold
Argan
Mjoðvitnir
Flambard Fierpied Date d'inscription : 25/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar 2006 - 18:10 | |
| Volontaire... oui et non. Dans l'absolu, j'essaie de faire ressortir des rimes françaises dans mes traductions, quitte à ne pas respecter le rythme (voire le nombre de vers ) de l'original. Cependant, ce n'est pas toujours facile sans trop alourdir le tout... et ça demande bien plus de temps J'ai donc préféré pour ce texte-ci ne pas m'attarder sur les rimes tout en conservant un rythme régulier tout au long du poème. Cela m'est arrivé pour d'autres traductions que je n'ai pas posté ici, car en règle générale les poèmes rimés sont ceux que je préfère, y compris parmi mes propres "productions" (si on peut appeller telles des traductions ) Ce me fut déjà un peu critiqué dans le passé... j'ai peut-être eu tort... si un jour j'en ai le courage je le retravaillerai En attendant merci pour ces commentaires ! Divitiac |
| | | Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Dim 26 Mar 2006 - 18:39 | |
| Chacun sa façon d'aborder le problème, et rassure-toi, ce n'était pas une critique ! Si ça ne te dérange pas, j'essaierai peut-être de voir ce qu'il y a moyen de faire à partir de ta traduc (pour les rimes). |
| | | Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Lun 27 Mar 2006 - 20:46 | |
| Quelques remarques, Divitiac, sur la traduction de "The Stone Troll" : - many a year : tu l'as traduit par "presque une année" ; or cela signifie littéralement "beaucoup d'années". J'opterais pour "bien des années", ou, si l'on veur faire court : "longtemps". - Done by ! Gum by ! : ô combien énigmatique ! Tu as mis "oui ainsi sont les choses". Dans la VF "officielle" c'était "nom d'un petit bonhomme !". Pour une fois je pencherait plutôt pour cette dernière : "By gum !" est une expression un peu démodée qui marque la surprise, qu'on pourrait simplement traduire "Oh !", "by" représentant une forme d'invocation, comme "par" en français comme dans "pardieu!" ou "par tous les saints !". Mais bon là, pas évident je dois dire... - Pray, what is yon ? : "yon" est une forme archaïque de "yonder", qui signifie simplement "là" : "que vois-je là ?" Mais "qu'avez-vous à la bouche" passe bien. - Tinbone ! Thinbone ! : "Un os masticable ! un petit os !" comme ça ça colle avec ce qui précède et ce qui suis. |
| | | Jari Administrateur
Nombre de messages : 3229 Age : 54 Localisation : More than ever in the Timeless Halls Peuple(s) : Nains (Erebor) Personnage(s) : Jari Date d'inscription : 24/03/2006
| Sujet: Re: Vos traductions Jeu 30 Mar 2006 - 23:51 | |
| Voici ma traduction du chant des Nains dans la cuisine de Bilbo (VO : ICI) Fendez verres puis craquelez assiettes ! Epointez couteaux et tordez fourchons ! C’est tout ce que Bilbo Baggins déteste - Fracassez bouteilles et brûlez bouchons !
Déchirez linge et piétinez graisse ! Versez le lait sur le sol du cellier ! Sur le tapis de lit laissez les restes ! Sur les portes répandez le guinguet !
Jetez les pots dans une cuve bouillante Broyez-les à l’aide d’un gros pilon Et après ça, s’il en reste d’intacts, Envoyez-les rouler sur le perron !
C’est tout ce que Bilbo Baggins déteste ! Donc attention ! attention aux assiettes !
Dernière édition par le Ven 31 Mar 2006 - 14:20, édité 1 fois |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vos traductions | |
| |
| | | |
Page 1 sur 3 | Aller à la page : 1, 2, 3 | |
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |